<- Previous   First   Next ->

A very large number of words used by good Greek authors and found also in the LXX. are found in this Epistle only in the New Testament: ai[geo" ( -eio" ,) aijsqhthvrion, ai[tio", ajnakainivzein, ajnarivqmhto", ajntikatasth'nai, a[peiro", ajpoblevpein, aJrmov" (Apocr.), ajfanhv", ajfanismov", ajfomoiou'n (Apocr.), botavnh, genealogei'n, gewrgei'n (Apocr.), gnovfo", davmali", dekavth, devo" (Apocr.), devrma, dhmiourgov" (Apocr.), diavtagma (Apocr.), dihnekhv", dii>knei'sqai, dokimasiva, e[gguo" (Apocr.), ejkbaivnein, e[legco", e{xi" (Apocr.), ejpileivpein, ejpiskopei'n, e[po", eujarestei'n, eujlavbeia, eujlabei'sqai, qeravpwn, quvella, qumiathvrion, iJerwsuvnh, iJkethvrio", kakoucei'n, karterei'n, katanalivskein, katavskopo", kau'si", merismov", metavqesi", metevpeita (Apocr.), muelov", nevfo", "ovqo" (Apocr.), nomoqetei'n, nwqrov" (Apocr.), oJmoiovth", panhvguri", paradeigmativzein, parapivptein, pararrei'n, pei'ra, phgnuvnai, privzein ( privein ), problevpein, provdromo" (Apocr.), prosagoreuvein (Apocr.), provsfato", stavmno", sunapolluvnai, sundei'n, timwriva, travgo", trivmhno", fantavzein, foberov", carakthvr (Apocr.).

The non-classical words found in the LXX. which are found only in this Epistle in the N.T. are comparatively few: ajgnovhma, ai[nesi", ajpauvgasma (Apocr.), dekatou'n, ejgkainivzein, ejmpaigmov", qevlhsi", leitourgikov", mhlwthv, ojleqreuvein, oJrkwmosiva, parapikraivnein, prwtotovkia .

A study of the lists of words in these three different classes will illustrate the freedom and power with which the author of the Epistle dealt with the resources of the Greek language. His love for compound words is characteristic of the period at which he wrote, but their number is largely in excess of the average of their occurrence in the N. T.


Seyffarth has calculated that there are in the Epistle to the Romans 478 ‘vocabula composita et decomposita’ and in the Epistle to the Hebrews 534 ( De ep. ad Heb. indole , § 40, 1821. This Essay contains good materials, but they require careful sifting).

The number of words found in the Epistle which have a peculiar Biblical sense is comparatively small. Some are derived from the Greek translation of the books of the Hebrew Canon (e.g., ajgavph, a[ggelo", ajdelfov", aijwvn, ajnafevrein, oJ diavbolo", iJlasthvrion, kaqarivzein, klhronomei'n & c., leitourgei'n & c., makroqumiva, oJmologei'n, paideiva, peiravzein, pivsti", prwtovtoko", savrkino", fwtivzein, cavri" ), some from the Apocrypha (e.g., e[kbasi", koinov", kovsmo", ktivsi" ), some owe their characteristic force to Christian influences ( ajpovstolo", kosmikov" ).

The absence of some words (e.g., plhrou'n, eujaggevlion, oijkodomei'n, musthvrion, suvn ) is remarkable.
ii. The style is even more characteristic of a practised scholar than the

vocabulary. It would be difficult to find anywhere passages more exact and pregnant in expression than 1:1-4; 2:14-18; 7:26-28; 12:18-24. The language, the order, the rhythm, the parenthetical involutions, all contribute to the total effect. The writing shews everywhere traces of effort and care. In many


<- Previous   First   Next ->